TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:28:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分善現品第三之十七 đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi thập thất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như thật quan sát nhất thiết pháp tướng , 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生, Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến ngã nãi chí kiến giả vô sanh , 畢竟淨故;見色乃至識無生, tất cánh tịnh cố ;kiến sắc nãi chí thức vô sanh , 畢竟淨故;見眼處乃至意處無生, tất cánh tịnh cố ;kiến nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ vô sanh , 畢竟淨故;見色處乃至法處無生,畢竟淨故;見眼界乃至意界無生, tất cánh tịnh cố ;kiến sắc xử nãi chí Pháp xứ vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến nhãn giới nãi chí ý giới vô sanh , 畢竟淨故;見色界乃至法界無生, tất cánh tịnh cố ;kiến sắc giới nãi chí Pháp giới vô sanh , 畢竟淨故;見眼識界乃至意識界無生, tất cánh tịnh cố ;kiến nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô sanh , 畢竟淨故;見眼觸乃至意觸無生, tất cánh tịnh cố ;kiến nhãn xúc nãi chí ý xúc vô sanh , 畢竟淨故;見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生, tất cánh tịnh cố ;kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh , 畢竟淨故;見地界乃至識界無生, tất cánh tịnh cố ;kiến địa giới nãi chí thức giới vô sanh , 畢竟淨故;見因緣乃至增上緣無生,畢竟淨故;見無明乃至老死無生, tất cánh tịnh cố ;kiến nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến vô minh nãi chí lão tử vô sanh , 畢竟淨故;見布施波羅蜜多乃至般若波羅 tất cánh tịnh cố ;kiến bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多無生, mật đa vô sanh , 畢竟淨故;見內空乃至無性自性空無生, tất cánh tịnh cố ;kiến nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sanh , 畢竟淨故;見真如乃至不思議界無生,畢竟淨故;見斷界乃至無為界無生, tất cánh tịnh cố ;kiến chân như nãi chí bất tư nghị giới vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới vô sanh , 畢竟淨故;見苦、集、滅、道聖諦無生, tất cánh tịnh cố ;kiến khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sanh , 畢竟淨故;見四念住乃至八聖道支無生, tất cánh tịnh cố ;kiến tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô sanh , 畢竟淨故;見四靜慮、四無量、四無色定無生, tất cánh tịnh cố ;kiến tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sanh , 畢竟淨故;見八解脫、九次第定無生, tất cánh tịnh cố ;kiến bát giải thoát 、cửu thứ đệ định vô sanh , 畢竟淨故;見空、無相、無願解脫門無生, tất cánh tịnh cố ;kiến không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sanh , 畢竟淨故;見淨觀地乃至如來地無生,畢竟淨故;見極喜地乃至法雲地無生, tất cánh tịnh cố ;kiến tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa vô sanh , 畢竟淨故;見五眼、六神通無生, tất cánh tịnh cố ;kiến ngũ nhãn 、lục Thần thông vô sanh , 畢竟淨故;見如來十力乃至十八佛不共法無生, tất cánh tịnh cố ;kiến Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sanh , 畢竟淨故;見無忘失法、恒住捨性無生, tất cánh tịnh cố ;kiến vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô sanh , 畢竟淨故;見一切陀羅尼門、三摩地門無生, tất cánh tịnh cố ;kiến nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vô sanh , 畢竟淨故;見一切智、道相智、一切相智無生, tất cánh tịnh cố ;kiến nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh , 畢竟淨故;見異生及異生法無生, tất cánh tịnh cố ;kiến dị sanh cập dị sanh pháp vô sanh , 畢竟淨故;見預流及預流法無生,畢竟淨故;見一來及一來法無生, tất cánh tịnh cố ;kiến Dự-lưu cập Dự-lưu Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến Nhất lai cập Nhất lai Pháp vô sanh , 畢竟淨故;見不還及不還法無生, tất cánh tịnh cố ;kiến Bất hoàn cập Bất hoàn Pháp vô sanh , 畢竟淨故;見阿羅漢及阿羅漢法無生, tất cánh tịnh cố ;kiến A-la-hán cập A-la-hán Pháp vô sanh , 畢竟淨故;見獨覺及獨覺法無生, tất cánh tịnh cố ;kiến độc giác cập độc giác Pháp vô sanh , 畢竟淨故;見菩薩摩訶薩及菩薩摩訶薩法無生, tất cánh tịnh cố ;kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp vô sanh , 畢竟淨故;見諸如來、應、正等覺及諸如來、應、正等覺法無生,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố ;kiến chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 」時,舍利子謂善現言:「如我領解仁所說義, 」thời ,Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「như ngã lĩnh giải nhân sở thuyết nghĩa , 我、有情等畢竟不生,色乃至識畢竟不生, ngã 、hữu tình đẳng tất cánh bất sanh ,sắc nãi chí thức tất cánh bất sanh , 乃至如來、應、正等覺及如來法畢竟不生。若如是者, nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập Như Lai Pháp tất cánh bất sanh 。nhược như thị giả , 諸異生類六趣受生應無差別, chư dị sanh loại lục thú thọ sanh ưng vô sái biệt , 不應預流得預流果,不應一來得一來果, bất ưng Dự-lưu đắc dự lưu quả ,bất ưng Nhất lai đắc nhất lai quả , 不應不還得不還果,不應阿羅漢得阿羅漢果, bất ưng bất hoàn đắc bất hoàn quả ,bất ưng A-la-hán đắc A-la-hán quả , 不應獨覺得獨覺菩提,不應菩薩摩訶薩為得一切相智, bất ưng độc giác đắc độc giác Bồ-đề ,bất ưng Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đắc nhất thiết tướng trí , 精勤修學漸次證得五種菩提。 「復次, tinh cần tu học tiệm thứ chứng đắc ngũ chủng Bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若一切法畢竟不生,云何預流為預流果, thiện hiện !nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh bất sanh ,vân hà Dự-lưu vi/vì/vị dự lưu quả , 勤修永斷三結真道?云何一來為一來果, cần tu vĩnh đoạn tam kết chân đạo ?vân hà Nhất lai vi/vì/vị nhất lai quả , 勤修永斷貪、恚、癡道?云何不還為不還果, cần tu vĩnh đoạn tham 、nhuế/khuể 、si đạo ?vân hà Bất hoàn vi ất hoàn quả , 勤修永斷順下結道, cần tu vĩnh đoạn thuận hạ kết/kiết đạo , 建立五種分位差別?云何阿羅漢為阿羅漢果, kiến lập ngũ chủng phần vị sái biệt ?vân hà A-la-hán vi/vì/vị A-la-hán quả , 勤修永斷順上結道?云何獨覺為獨覺菩提, cần tu vĩnh đoạn thuận thượng kết/kiết đạo ?vân hà độc giác vi/vì/vị độc giác Bồ-đề , 勤修獨悟緣起法道?云何菩薩摩訶薩為度無量無數有情, cần tu độc ngộ duyên khởi pháp đạo ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độ vô lượng vô số hữu tình , 修多百千難行苦行, tu đa bách thiên nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 備受無量難忍大苦?云何如來、應、正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類?」 bị thọ/thụ vô lượng nạn/nan nhẫn đại khổ ?vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chuyển diệu pháp luân độ hữu tình loại ?」 善現報言:「舍利子!非我於彼無生法中, thiện hiện báo ngôn :「Xá-lợi-tử !phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung , 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別, hứa hữu dị sanh thừa phiền não nghiệp vãng lai lục thú thọ sanh sái biệt , 非我於彼無生法中,許有能入諦現觀者, phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung ,hứa hữu năng nhập đế hiện quán giả , 非我於彼無生法中, phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung , 許有預流得預流果乃至有獨覺得獨覺菩提,非我於彼無生法中, hứa hữu Dự-lưu đắc dự lưu quả nãi chí hữu độc giác đắc độc giác Bồ-đề ,phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung , 許有菩薩摩訶薩為得一切相智, hứa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đắc nhất thiết tướng trí , 精勤修學漸次證得五種菩提,非我於彼無生法中,許有預流為預流果, tinh cần tu học tiệm thứ chứng đắc ngũ chủng Bồ-đề ,phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung ,hứa hữu Dự-lưu vi/vì/vị dự lưu quả , 勤修永斷三結真道,乃至有獨覺為獨覺菩提, cần tu vĩnh đoạn tam kết chân đạo ,nãi chí hữu độc giác vi/vì/vị độc giác Bồ-đề , 勤修獨悟緣起法道,非我於彼無生法中, cần tu độc ngộ duyên khởi pháp đạo ,phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung , 許有菩薩摩訶薩為度無量無數有情, hứa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độ vô lượng vô số hữu tình , 修多百千難行苦行,備受無量難忍大苦。 tu đa bách thiên nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,bị thọ/thụ vô lượng nạn/nan nhẫn đại khổ 。  「然諸菩薩摩訶薩雖為有情修無量種難行苦行,  「nhiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vi/vì/vị hữu tình tu vô lượng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 而於其中無苦行想。 nhi ư kỳ trung vô khổ hạnh tưởng 。 所以者何?若於苦行住苦行想,終不能為無量無數無邊有情作大饒益。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ư khổ hạnh trụ/trú khổ hạnh tưởng ,chung bất năng vi/vì/vị vô lượng vô số vô biên hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於諸有情住如父母、兄弟、妻子及己身想, ư chư hữu tình trụ như phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử cập kỷ thân tưởng , 為度彼故發起無上正等覺心, vi/vì/vị độ bỉ cố phát khởi Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 乃能為彼無量無數無邊有情作大饒益。 nãi năng vi/vì/vị bỉ vô lượng vô số vô biên hữu tình tác Đại nhiêu ích 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩應作是念:『如我自性,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『như ngã tự tánh , 於一切法以一切種、一切處時求不可得,內外諸法亦復如是, ư nhất thiết Pháp dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ thời cầu bất khả đắc ,nội ngoại chư Pháp diệc phục như thị , 都無所有皆不可得。 đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。 』若住此想便不見有難行苦行, 』nhược/nhã trụ/trú thử tưởng tiện bất kiến hữu nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 由此能為無量無數無邊有情修多百千難行苦行作大饒益。 do thử năng vi/vì/vị vô lượng vô số vô biên hữu tình tu đa bách thiên nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh tác Đại nhiêu ích 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於一切法、一切有情以一切種、一切處 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp 、nhất thiết hữu tình dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 時求不可得故,於其中無所執著。 thời cầu bất khả đắc cố ,ư kỳ trung vô sở chấp trước 。  「舍利子!非我於彼無生法中,  「Xá-lợi-tử !phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung , 許有如來、應、正等覺證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情類。 hứa hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình loại 。 何以故?舍利子!以一切法、一切有情都無所有不可得 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình đô vô sở hữu bất khả đắc 故,無證、無度及證、度者。 cố ,vô chứng 、vô độ cập chứng 、độ giả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子問具壽善現言:「於意云何?為許生法證生法, Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「ư ý vân hà ?vi/vì/vị hứa sanh pháp chứng sanh pháp , 為許無生法證無生法耶?」 善現答言:「我不許生法證生法, vi/vì/vị hứa vô sanh pháp chứng vô sanh pháp da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã bất hứa sanh pháp chứng sanh pháp , 亦不許無生法證無生法。」 時, diệc bất hứa vô sanh pháp chứng vô sanh pháp 。」 thời , 舍利子復問具壽善現言:「於意云何?為許生法證無生法, Xá-lợi-tử phục vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「ư ý vân hà ?vi/vì/vị hứa sanh pháp chứng vô sanh pháp , 為許無生法證生法耶?」 善現答言:「我亦不許生法證無生法, vi/vì/vị hứa vô sanh pháp chứng sanh pháp da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã diệc bất hứa sanh pháp chứng vô sanh pháp , 亦復不許無生法證生法。」 舍利子言:「若如是者, diệc phục bất hứa vô sanh pháp chứng sanh pháp 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược như thị giả , 豈都無得、無現觀耶?」 善現答言:「雖有得、有現觀, khởi đô vô đắc 、vô hiện quán da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「tuy hữu đắc 、hữu hiện quán , 然不由此二法而證。 nhiên bất do thử nhị Pháp nhi chứng 。 但隨世間言說施設有得、現觀,非勝義中有得、現觀。 đãn tùy thế gian ngôn thuyết thí thiết hữu đắc 、hiện quán ,phi thắng nghĩa trung hữu đắc 、hiện quán 。 但隨世間言說施設有預流、預流果, đãn tùy thế gian ngôn thuyết thí thiết hữu Dự-lưu 、dự lưu quả , 廣說乃至有諸如來、應、正等覺,有佛無上正等菩提, quảng thuyết nãi chí hữu chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,hữu Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非勝義中有如是事。 phi thắng nghĩa trung hữu như thị sự 。 」 舍利子言:「若隨世間言說施設有得、現觀及預流等,非勝義中有此事者, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã tùy thế gian ngôn thuyết thí thiết hữu đắc 、hiện quán cập Dự-lưu đẳng ,phi thắng nghĩa trung hữu thử sự giả , 六趣差別亦隨世間言說施設, lục thú sái biệt diệc tùy thế gian ngôn thuyết thí thiết , 非勝義耶?」 善現答言:「如是!如是!所以者何?非勝義中有諸煩惱業果 phi thắng nghĩa da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !sở dĩ giả hà ?phi thắng nghĩa trung hữu chư phiền não nghiệp quả 異熟若生、若滅染淨法故。」 爾時, dị thục nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt nhiễm tịnh Pháp cố 。」 nhĩ thời , 舍利子復問具壽善現言:「於意云何?為許未生法生, Xá-lợi-tử phục vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「ư ý vân hà ?vi/vì/vị hứa vị sanh Pháp sanh , 為許已生法生耶?」 善現答言:「我不許未生法生, vi/vì/vị hứa dĩ sanh pháp sanh da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã bất hứa vị sanh Pháp sanh , 亦不許已生法生。 diệc bất hứa dĩ sanh pháp sanh 。 」 舍利子言:「何等是未生法而不許彼生?」 善現答言:「色乃至識是未生法, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng thị vị sanh Pháp nhi bất hứa bỉ sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「sắc nãi chí thức thị vị sanh Pháp , 我不許彼生。所以者何?自性空故。 ngã bất hứa bỉ sanh 。sở dĩ giả hà ?tự tánh không cố 。 如是乃至諸佛無上正等菩提是未生法,我不許彼生。 như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị vị sanh Pháp ,ngã bất hứa bỉ sanh 。 所以者何?自性空故。 sở dĩ giả hà ?tự tánh không cố 。 」 舍利子言:「何等是已生法而不許彼生?」 善現答言:「色乃至識是已生 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng thị dĩ sanh pháp nhi bất hứa bỉ sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「sắc nãi chí thức thị dĩ sanh 法,我不許彼生。所以者何?自性空故。 Pháp ,ngã bất hứa bỉ sanh 。sở dĩ giả hà ?tự tánh không cố 。 如是乃至諸佛無上正等菩提是已生法, như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị dĩ sanh pháp , 我不許彼生。所以者何?自性空故。」 爾時, ngã bất hứa bỉ sanh 。sở dĩ giả hà ?tự tánh không cố 。」 nhĩ thời , 舍利子復問具壽善現言:「於意云何?為許生生, Xá-lợi-tử phục vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「ư ý vân hà ?vi/vì/vị hứa sanh sanh , 為許不生生耶?」 善現答言:「我不許生生,亦不許不生生。 vi/vì/vị hứa bất sanh sanh da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã bất hứa sanh sanh ,diệc bất hứa bất sanh sanh 。 所以者何?生與不生, sở dĩ giả hà ?sanh dữ bất sanh , 如是二法非合、非散、無色、無見、無對、一相,所謂無相。由如是義, như thị nhị Pháp phi hợp 、phi tán 、vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。do như thị nghĩa , 我不許生生,亦不許不生生。」 爾時, ngã bất hứa sanh sanh ,diệc bất hứa bất sanh sanh 。」 nhĩ thời , 舍利子問具壽善現言:「仁者!於所說無生法樂辯說無生相 Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「nhân giả !ư sở thuyết vô sanh pháp lạc/nhạc biện thuyết vô sanh tướng 耶?」 善現答言:「我於所說無生法亦不樂辯說 da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã ư sở thuyết vô sanh pháp diệc bất lạc/nhạc biện thuyết 無生相。所以者何?若無生法,若無生相, vô sanh tướng 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vô sanh pháp ,nhược/nhã vô sanh tướng , 若樂若辯說, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã biện thuyết , 如是一切皆非合、非散、無色、無見、無對、一相,所謂無相,不可辯說。」 時, như thị nhất thiết giai phi hợp 、phi tán 、vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng ,bất khả biện thuyết 。」 thời , 舍利子問善現言:「於無生法起無生言, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「ư vô sanh pháp khởi vô sanh ngôn , 此無生言亦無生不?」 善現答言:「如是!如是!於無生法起無生 thử vô sanh ngôn diệc vô sanh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !ư vô sanh pháp khởi vô sanh 言,此法及言俱無生義。 ngôn ,thử pháp cập ngôn câu vô sanh nghĩa 。 所以者何?色乃至識一切無生。何以故?本性空故。 sở dĩ giả hà ?sắc nãi chí thức nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 眼處乃至意處一切無生。何以故?本性空故。 nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 色處乃至法處一切無生。何以故?本性空故。 sắc xử nãi chí Pháp xứ nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 眼界乃至意界一切無生。何以故?本性空故。 nhãn giới nãi chí ý giới nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 色界乃至法界一切無生。何以故?本性空故。 sắc giới nãi chí Pháp giới nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 眼識界乃至意識界一切無生。何以故?本性空故。 nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 眼觸乃至意觸一切無生。何以故?本性空故。 nhãn xúc nãi chí ý xúc nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受一切無 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhất thiết vô 生。何以故?本性空故。 sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 地界乃至識界一切無生。何以故?本性空故。 địa giới nãi chí thức giới nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 因緣乃至增上緣一切無生。何以故?本性空故。 nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 無明乃至老死一切無生。何以故?本性空故。 vô minh nãi chí lão tử nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 身、語、意行一切無生。何以故?本性空故。 thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多一切無生。何以故,本性空故。 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết vô sanh 。hà dĩ cố ,bổn tánh không cố 。 如是乃至一切智、道相智、一切相智一切無 như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhất thiết vô 生。何以故?本性空故。 「舍利子!由如是義, sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 「Xá-lợi-tử !do như thị nghĩa , 於無生法起無生言,此法及言俱無生義。 ư vô sanh pháp khởi vô sanh ngôn ,thử pháp cập ngôn câu vô sanh nghĩa 。  「舍利子!若所說法、若能說言、說者、聽者皆無生義。  「Xá-lợi-tử !nhược/nhã sở thuyết pháp 、nhược/nhã năng thuyết ngôn 、thuyết giả 、thính giả giai vô sanh nghĩa 。 所以者何?以一切法本性皆空, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp bổn tánh giai không , 空中都無能所生義。」 時, không trung đô vô năng sở sanh nghĩa 。」 thời , 舍利子讚善現言:「說法人中仁為第一,除佛世尊無能及者。 Xá-lợi-tử tán thiện hiện ngôn :「thuyết Pháp nhân trung nhân vi/vì/vị đệ nhất ,trừ Phật Thế tôn vô năng cập giả 。 所以者何?隨所問詰種種法門皆能酬答無所滯礙。 sở dĩ giả hà ?tùy sở vấn cật chủng chủng Pháp môn giai năng thù đáp vô sở trệ ngại 。 」 善現報言:「諸佛弟子於一切法無依著者, 」 thiện hiện báo ngôn :「chư Phật đệ tử ư nhất thiết Pháp vô y trước/trứ giả , 法爾皆能隨所問詰一一酬答自在無畏。 Pháp nhĩ giai năng tùy sở vấn cật nhất nhất thù đáp tự tại vô úy 。 所以者何?以一切法無所依故。」 時, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô sở y cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「云何諸法都無所依?」 善現答言:「色乃至識本性空故, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà chư Pháp đô vô sở y ?」 thiện hiện đáp ngôn :「sắc nãi chí thức bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian , 如是乃至一切智、道相智、一切相智本性空故, như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間。舍利子!由如是義,我說諸法都無所依。 bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。Xá-lợi-tử !do như thị nghĩa ,ngã thuyết chư Pháp đô vô sở y 。 「如是, 「như thị , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時,應淨色,應淨受、想、行、識, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục chủng Ba-la-mật đa thời ,ưng tịnh sắc ,ưng tịnh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 如是乃至應淨一切智,應淨道相智、一切相智, như thị nãi chí ưng tịnh nhất thiết trí ,ưng tịnh đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 如是亦應淨菩提道。」 時, như thị diệc ưng tịnh Bồ-đề đạo 。」 thời , 舍利子問善現言:「云何菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時淨菩提道?」 善 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục chủng Ba-la-mật đa thời tịnh Bồ-đề đạo ?」 thiện 現答言:「舍利子!布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般 hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多各有二種,所謂世間及出世間。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa các hữu nhị chủng ,sở vị thế gian cập xuất thế gian 。 」舍利子言:「云何世間布施波羅蜜多?云何出 」Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thế gian bố thí Ba-la-mật đa ?vân hà xuất 世間布施波羅蜜多?」 善現答言:「舍利子!若菩 thế gian bố thí Ba-la-mật đa ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩為大施主, tát Ma-ha tát vi/vì/vị Đại thí chủ , 能施一切沙門、婆羅門、貧病、孤露、道行、乞者衣服、飲食及餘資具。 năng thí nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần bệnh 、cô lộ 、đạo hạnh/hành/hàng 、khất giả y phục 、ẩm thực cập dư tư cụ 。 若復有來乞男與男,乞女與女,乞妻妾與妻妾, nhược/nhã phục hưũ lai khất nam dữ nam ,khất nữ dữ nữ ,khất thê thiếp dữ thê thiếp , 乞官位與官位,乞國土與國土, khất quan vị dữ quan vị ,khất quốc độ dữ quốc độ , 乞王位與王位,乞頭與頭,乞目與目,乞手足與手足, khất Vương vị dữ Vương vị ,khất đầu dữ đầu ,khất mục dữ mục ,khất thủ túc dữ thủ túc , 乞支節與支節,乞血肉與血肉,乞皮骨與皮骨, khất chi tiết dữ chi tiết ,khất huyết nhục dữ huyết nhục ,khất bì cốt dữ bì cốt , 乞僮僕與僮僕,乞生類與生類, khất đồng bộc dữ đồng bộc ,khất sanh loại dữ sanh loại , 如是一切隨其所求,內外之物悉皆施與。 như thị nhất thiết tùy kỳ sở cầu ,nội ngoại chi vật tất giai thí dữ 。 雖作是施而有所依,謂作是念:『我施彼受,我為施主,我不慳貪, tuy tác thị thí nhi hữu sở y ,vị tác thị niệm :『ngã thí bỉ thọ/thụ ,ngã vi/vì/vị thí chủ ,ngã bất xan tham , 我隨佛教一切能捨,我行布施波羅蜜多。 ngã tùy Phật giáo nhất thiết năng xả ,ngã hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa 。 』彼行施時,以有所得而為方便, 』bỉ hạnh/hành/hàng thí thời ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 復作是念:『我持此福施諸有情,令得此世後世安樂, phục tác thị niệm :『ngã trì thử phước thí chư hữu tình ,lệnh đắc thử thế hậu thế an lạc , 乃至證得無餘涅槃。』彼著三輪而行布施:一者、自想。 nãi chí chứng đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。』bỉ trước/trứ tam luân nhi hạnh/hành/hàng bố thí :nhất giả 、tự tưởng 。 二者、他想。三者、施想。由著此三輪而行施, nhị giả 、tha tưởng 。tam giả 、thí tưởng 。do trước/trứ thử tam luân nhi hạnh/hành/hàng thí , 故名世間布施波羅蜜多。 cố danh thế gian bố thí Ba-la-mật đa 。 云何此施名為世間?以與世間同修行故,不能動出世間法故, vân hà thử thí danh vi thế gian ?dĩ dữ thế gian đồng tu hành cố ,bất năng động xuất thế gian pháp cố , 如是名為世間布施波羅蜜多。 như thị danh vi/vì/vị thế gian bố thí Ba-la-mật đa 。 舍利子!若菩薩摩訶薩行布施時三輪清淨:一者、不執我為施 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bố thí thời tam luân thanh tịnh :nhất giả 、bất chấp ngã vi/vì/vị thí 者。二者、不執彼為受者。三者、不執施及施果。 giả 。nhị giả 、bất chấp bỉ vi/vì/vị thọ/thụ giả 。tam giả 、bất chấp thí cập thí quả 。 是菩薩摩訶薩行布施時三輪清淨。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bố thí thời tam luân thanh tịnh 。 「phục thứ , 舍利子!若菩薩摩訶薩以大悲心而為上首, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đại bi tâm nhi vi thượng thủ , 所修施福普施有情,於諸有情都無所得, sở tu thí phước phổ thí hữu tình ,ư chư hữu tình đô vô sở đắc , 雖與有情平等共有迴向無上正等菩提, tuy dữ hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而於其中不見少相。由都無所執而行施, nhi ư kỳ trung bất kiến thiểu tướng 。do đô vô sở chấp nhi hạnh/hành/hàng thí , 故名出世間布施波羅蜜多。 cố danh xuất thế gian bố thí Ba-la-mật đa 。 云何此施名出世間?不與世間同修行故,能永動出世間法故, vân hà thử thí danh xuất thế gian ?bất dữ thế gian đồng tu hành cố ,năng vĩnh động xuất thế gian pháp cố , 如是名為出世布施波羅蜜多。 như thị danh vi/vì/vị xuất thế bố thí Ba-la-mật đa 。 」 舍利子言:「云何世間淨戒波羅蜜多乃至般若波羅蜜多?云何出 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thế gian tịnh giới Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà xuất 世間淨戒波羅蜜多乃至般若波羅蜜多?」 善 thế gian tịnh giới Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 thiện 現答言:「舍利子!若菩薩摩訶薩修行淨戒乃 hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới nãi 至般若時,有所依者著三輪故, chí Bát-nhã thời ,hữu sở y giả trước/trứ tam luân cố , 名為世間波羅蜜多,以與世間同修行故, danh vi thế gian Ba-la-mật-đa ,dĩ dữ thế gian đồng tu hành cố , 不能動出世間法故。 bất năng động xuất thế gian pháp cố 。 若菩薩摩訶薩修行淨戒乃至般若時,無所依者三輪淨故,名出世間波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới nãi chí Bát-nhã thời ,vô sở y giả tam luân tịnh cố ,danh xuất thế gian Ba-la-mật-đa , 不與世間同修行故,能永動出世間法故。 bất dữ thế gian đồng tu hành cố ,năng vĩnh động xuất thế gian pháp cố 。  「復次,  「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩所修般若波羅蜜多有是世間、有是出世, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu thị thế gian 、hữu thị xuất thế , 云何名為世間般若波羅蜜多?云何名為出世般若波羅蜜多? 「舍 vân hà danh vi/vì/vị thế gian Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà danh vi/vì/vị xuất thế Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「xá 利子!若菩薩摩訶薩修布施時, lợi tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu bố thí thời , 依有所得而行布施, y hữu sở đắc nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 謂作是念:『我能調伏慳貪之心而行布施。』是菩薩摩訶薩依我、有情布施想故, vị tác thị niệm :『ngã năng điều phục xan tham chi tâm nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát y ngã 、hữu tình bố thí tưởng cố , 雖捨一切內外所有,而不名為出世般若。 tuy xả nhất thiết nội ngoại sở hữu ,nhi bất danh vi xuất thế Bát-nhã 。  「若菩薩摩訶薩修淨戒時,依有所得而修淨戒,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tịnh giới thời ,y hữu sở đắc nhi tu tịnh giới , 謂作是念:『我能安住杜多功德, vị tác thị niệm :『ngã năng an trụ đỗ đa công đức , 我能調伏身、語及心,我能修行十善業道。 ngã năng điều phục thân 、ngữ cập tâm ,ngã năng tu hành thập thiện nghiệp đạo 。 』是菩薩摩訶薩依止我見及有情見、諸善法見, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ ngã kiến cập hữu tình kiến 、chư thiện pháp kiến , 雖能修行種種淨戒,亦持施與一切有情平等共有, tuy năng tu hành chủng chủng tịnh giới ,diệc trì thí dữ nhất thiết hữu tình bình đẳng cộng hữu , 迴向無上正等菩提而於菩提謂為實有, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi ư bồ Đề vị vi/vì/vị thật hữu , 依諸功德自讚毀他,亦不名為出世般若。 y chư công đức tự tán hủy tha ,diệc bất danh vi xuất thế Bát-nhã 。  「若菩薩摩訶薩修安忍時,依有所得而修安忍,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu an nhẫn thời ,y hữu sở đắc nhi tu an nhẫn , 謂作是念:『我能忍受一切有情於我所行種種惡事。 vị tác thị niệm :『ngã năng nhẫn thọ nhất thiết hữu tình ư ngã sở hạnh chủng chủng ác sự 。 』是菩薩摩訶薩依我、有情安忍見故, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát y ngã 、hữu tình an nhẫn kiến cố , 雖能忍受他所作惡,亦能持此安忍善根, tuy năng nhẫn thọ tha sở tác ác ,diệc năng trì thử an nhẫn thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,而有所得為方便故, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhi hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 亦不名為出世般若。 diệc bất danh vi xuất thế Bát-nhã 。  「若菩薩摩訶薩修精進時,依有所得而修精進,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tinh tấn thời ,y hữu sở đắc nhi tu tinh tấn , 謂作是念:『我能發起身心精進,勤修福、慧二種資糧。 vị tác thị niệm :『ngã năng phát khởi thân tâm tinh tấn ,cần tu phước 、tuệ nhị chủng tư lương 。 』是菩薩摩訶薩雖常發起身心精進,勤修福、慧二種資糧, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy thường phát khởi thân tâm tinh tấn ,cần tu phước 、tuệ nhị chủng tư lương , 而得身心福、慧之相,及得我相、諸有情相, nhi đắc thân tâm phước 、tuệ chi tướng ,cập đắc ngã tướng 、chư hữu tình tướng , 亦得所求菩提之相,由有所得為方便故, diệc đắc sở cầu Bồ-đề chi tướng ,do hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 未得名為出世般若。 「若菩薩摩訶薩修靜慮時, vị đắc danh vi xuất thế Bát-nhã 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tĩnh lự thời , 依有所得而修靜慮, y hữu sở đắc nhi tu tĩnh lự , 謂作是念:『我能修行慈、悲、喜、捨、等持、等至、靜慮、神通入出自在。 vị tác thị niệm :『ngã năng tu hành từ 、bi 、hỉ 、xả 、đẳng trì 、đẳng chí 、tĩnh lự 、thần thông nhập xuất tự tại 。 』是菩薩摩訶薩於諸靜慮深生味著, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư tĩnh lự thâm sanh vị trước , 雖持所得靜慮善根, tuy trì sở đắc tĩnh lự thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,以有所得為方便故,而未名為出世般若。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ,nhi vị danh vi xuất thế Bát-nhã 。 「若菩薩摩訶薩修般若時, 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã thời , 依有所得而修般若,謂作是念:『我能觀察一切法空, y hữu sở đắc nhi tu Bát-nhã ,vị tác thị niệm :『ngã năng quan sát nhất thiết pháp không , 所謂色空乃至識空, sở vị sắc không nãi chí thức không , 如是乃至諸佛無上正等菩提亦皆是空。』是菩薩摩訶薩以有所得而為方便, như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc giai thị không 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 雖觀一切皆畢竟空, tuy quán nhất thiết giai tất cánh không , 亦持善根施有情類迴向無上正等菩提, diệc trì thiện căn thí hữu tình loại hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦於自他所修善法平等發起隨喜之心,亦能悔除自所作惡, diệc ư tự tha sở tu thiện pháp bình đẳng phát khởi tùy hỉ chi tâm ,diệc năng hối trừ tự sở tác ác , 亦能勸請十方世界無量如來、應、正等覺轉妙法輪 diệc năng khuyến thỉnh thập phương thế giới vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chuyển diệu pháp luân 度有情眾, độ hữu tình chúng , 亦能發願起勝神通為諸有情作大饒益,而有所得為方便故, diệc năng phát nguyện khởi thắng thần thông vi/vì/vị chư hữu tình tác Đại nhiêu ích ,nhi hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 猶未名為出世般若。如是名為世間般若波羅蜜多。 do vị danh vi xuất thế Bát-nhã 。như thị danh vi/vì/vị thế gian Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!若菩薩摩訶薩修布施時用微妙慧,  「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu bố thí thời dụng vi diệu tuệ , 以無所得而為方便,於我、有情及布施等都無所得, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư ngã 、hữu tình cập bố thí đẳng đô vô sở đắc , 為趣無上正等菩提三輪清淨, vi/vì/vị thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tam luân thanh tịnh , 而修布施波羅蜜多淨菩提道,是則名為出世般若。 nhi tu bố thí Ba-la-mật đa tịnh Bồ-đề đạo ,thị tắc danh vi xuất thế Bát-nhã 。  「若菩薩摩訶薩用微妙慧,以無所得而為方便,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng vi diệu tuệ ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於我、有情及淨戒等都無所得, ư ngã 、hữu tình cập tịnh giới đẳng đô vô sở đắc , 為趣無上正等菩提三輪清淨, vi/vì/vị thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tam luân thanh tịnh , 而修淨戒波羅蜜多淨菩提道,是則名為出世般若。 nhi tu tịnh giới Ba-la-mật đa tịnh Bồ-đề đạo ,thị tắc danh vi xuất thế Bát-nhã 。  「若菩薩摩訶薩用微妙慧,以無所得而為方便,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng vi diệu tuệ ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於我、有情及安忍等都無所得,為趣無上正等菩提三輪清淨, ư ngã 、hữu tình cập an nhẫn đẳng đô vô sở đắc ,vi/vì/vị thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tam luân thanh tịnh , 而修安忍波羅蜜多淨菩提道, nhi tu an nhẫn Ba-la-mật-đa tịnh Bồ-đề đạo , 是則名為出世般若。 「若菩薩摩訶薩用微妙慧, thị tắc danh vi xuất thế Bát-nhã 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng vi diệu tuệ , 以無所得而為方便,於我、有情身心精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư ngã 、hữu tình thân tâm tinh tấn , 福慧資糧都無所得,為趣無上正等菩提三輪清淨, phước tuệ tư lương đô vô sở đắc ,vi/vì/vị thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tam luân thanh tịnh , 而修精進波羅蜜多淨菩提道, nhi tu tinh tấn Ba-la-mật-đa tịnh Bồ-đề đạo , 是則名為出世般若。 「若菩薩摩訶薩用微妙慧, thị tắc danh vi xuất thế Bát-nhã 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng vi diệu tuệ , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於我、有情及諸靜慮、等持、等至都無所得,為趣無上正等菩提三輪清淨, ư ngã 、hữu tình cập chư tĩnh lự 、đẳng trì 、đẳng chí đô vô sở đắc ,vi/vì/vị thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tam luân thanh tịnh , 而修靜慮波羅蜜多淨菩提道,是則名為出世般若。 nhi tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa tịnh Bồ-đề đạo ,thị tắc danh vi xuất thế Bát-nhã 。  「若菩薩摩訶薩用微妙慧,以無所得而為方便,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng vi diệu tuệ ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於一切法、一切有情都無所得, ư nhất thiết Pháp 、nhất thiết hữu tình đô vô sở đắc , 為趣無上正等菩提三輪清淨, vi/vì/vị thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tam luân thanh tịnh , 而修般若波羅蜜多淨菩提道,是則名為出世般若。 nhi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh Bồ-đề đạo ,thị tắc danh vi xuất thế Bát-nhã 。  「是菩薩摩訶薩持如是等一切善根,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì như thị đẳng nhất thiết thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。如是迴向, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị hồi hướng , 當知即是無上迴向、無差別迴向、無等等迴向、不思議迴向、無 đương tri tức thị vô thượng hồi hướng 、vô sái biệt hồi hướng 、vô đẳng đẳng hồi hướng 、bất tư nghị hồi hướng 、vô 對迴向、無量迴向、微妙迴向。 đối hồi hướng 、vô lượng hồi hướng 、vi diệu hồi hướng 。 如是名為出世般若波羅蜜多。 「舍利子!如是六種波羅蜜多, như thị danh vi/vì/vị xuất thế Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「Xá-lợi-tử !như thị lục chủng Ba-la-mật đa , 何因緣故名為世間?復何因緣名為出世? hà nhân duyên cố danh vi thế gian ?phục hà nhân duyên danh vi xuất thế ? 「舍利子!世間者,謂彼六種波羅蜜多, 「Xá-lợi-tử !thế gian giả ,vị bỉ lục chủng Ba-la-mật đa , 是世間故,名為世間;造世間故,名為世間;由世間故, thị thế gian cố ,danh vi thế gian ;tạo thế gian cố ,danh vi thế gian ;do thế gian cố , 名為世間;為世間故,名為世間;因世間故, danh vi thế gian ;vi/vì/vị thế gian cố ,danh vi thế gian ;nhân thế gian cố , 名為世間;屬世間故,名為世間;依世間故, danh vi thế gian ;chúc thế gian cố ,danh vi thế gian ;y thế gian cố , 名為世間。 「舍利子!出世者,謂此六種波羅蜜多, danh vi thế gian 。 「Xá-lợi-tử !xuất thế giả ,vị thử lục chủng Ba-la-mật đa , 是出世間故,名出世;拔出世間故, thị xuất thế gian cố ,danh xuất thế ;bạt xuất thế gian cố , 名出世;由世間出故,名出世;為世間出故, danh xuất thế ;do thế gian xuất cố ,danh xuất thế ;vi/vì/vị thế gian xuất cố , 名出世;從世間出故,名出世;世間之出故, danh xuất thế ;tùng thế gian xuất cố ,danh xuất thế ;thế gian chi xuất cố , 名出世;依世間出故,名出世。 danh xuất thế ;y thế gian xuất cố ,danh xuất thế 。  「舍利子!如是菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時淨菩提道。  「Xá-lợi-tử !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục chủng Ba-la-mật đa thời tịnh Bồ-đề đạo 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子問具壽善現言:「何等名為諸菩薩摩訶薩菩提道?」 善現答言:「舍利子!布施波 Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「hà đẳng danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !bố thí ba 羅蜜多乃至般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩菩 La mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bồ 提道, Đề đạo , 內空乃至無性自性空是菩薩摩訶薩菩提道, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 真如乃至不思議界是菩薩摩訶薩菩提道, chân như nãi chí bất tư nghị giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 苦、集、滅、道聖諦是菩薩摩訶薩菩提道, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 四念住乃至八聖道支是菩薩摩訶薩菩提道, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 四靜慮、四無量、四無色定是菩薩摩訶薩菩提道, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 八解脫、九次第定是菩薩摩訶薩菩提道, bát giải thoát 、cửu thứ đệ định thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 空、無相、無願解脫門是菩薩摩訶薩菩提道, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 極喜地乃至法雲地是菩薩摩訶薩菩提道, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 一切陀羅尼門、三摩地門是菩薩摩訶薩菩提道, nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 五眼、六神通是菩薩摩訶薩菩提道, ngũ nhãn 、lục Thần thông thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 如來十力乃至十八佛不共法是菩薩摩訶薩菩提道, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 無忘失法、恒住捨性是菩薩摩訶薩菩提道, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 一切智、道相智、一切相智是菩薩摩訶薩菩提道。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo 。 舍利子!如是等無量無邊大功德聚一切皆是諸菩薩摩訶薩菩提道。 Xá-lợi-tử !như thị đẳng vô lượng vô biên Đại công đức tụ nhất thiết giai thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 舍利子問具壽善現言:「如是所說大功德聚, Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「như thị sở thuyết Đại công đức tụ , 為由何等波羅蜜多勢力所辦?」 善現答言:「如是所說大功德聚, vi/vì/vị do hà đẳng Ba-la-mật-đa thế lực sở biện/bạn ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị sở thuyết Đại công đức tụ , 皆由般若波羅蜜多勢力所辦。 giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực sở biện/bạn 。 何以故?舍利子!如是般若波羅蜜多能與一切善法為母, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng dữ nhất thiết thiện pháp vi/vì/vị mẫu , 一切聲聞、獨覺、菩薩、如來善法從此生故。 nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai thiện Pháp tòng thử sanh cố 。 如是般若波羅蜜多普能攝受一切善法, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa phổ năng nhiếp thọ nhất thiết thiện pháp , 一切聲聞、獨覺、菩薩、如來善法依此住故。舍利子!過去菩薩摩訶薩眾, nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai thiện Pháp y thử trụ cố 。Xá-lợi-tử !quá khứ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 修學般若波羅蜜多極圓滿故, tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa cực viên mãn cố , 已得無上正等菩提;未來菩薩摩訶薩眾, dĩ đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vị lai Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 修學般若波羅蜜多極圓滿故, tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa cực viên mãn cố , 當得無上正等菩提;現在十方諸佛國土無量菩薩摩訶薩眾, đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;hiện tại thập phương chư Phật quốc độ vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 修學般若波羅蜜多極圓滿故,今得無上正等菩提。 「復次, tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa cực viên mãn cố ,kim đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 舍利子!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心無疑惑亦不迷悶, tâm vô nghi hoặc diệc bất mê muộn , 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離,謂無所得而為方便, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú như thị trụ/trú hằng bất xả ly ,vị vô sở đắc nhi vi phương tiện , 常勤救濟一切有情。 thường cần cứu tế nhất thiết hữu tình 。 當知是菩薩摩訶薩成就如是最勝作意,所謂大悲相應作意。」 時, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị tối thắng tác ý ,sở vị đại bi tướng ứng tác ý 。」 thời , 舍利子謂善現言:「若菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離, Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú như thị trụ/trú hằng bất xả ly , 成就大悲相應作意者, thành tựu đại bi tướng ứng tác ý giả , 則一切有情亦應成就菩薩摩訶薩。 tức nhất thiết hữu tình diệc ưng thành tựu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 所以者何?以一切有情亦於此住及此作意常不捨離, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết hữu tình diệc ư thử trụ/trú cập thử tác ý thường bất xả ly , 則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別。」 爾時, tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ nhất thiết hữu tình ưng vô sái biệt 。」 nhĩ thời , 具壽善現報舍利子言:「善哉!善哉!誠如所說, cụ thọ thiện hiện báo Xá-lợi-tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thành như sở thuyết , 能如實知我所說意,雖似難我而成我義。 năng như thật tri ngã sở thuyết ý ,tuy tự nạn/nan ngã nhi thành ngã nghĩa 。 何以故?舍利子!有情乃至見者非有故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !hữu tình nãi chí kiến giả phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有;有情乃至見者無實故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu ;hữu tình nãi chí kiến giả vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實;有情乃至見者無性故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật ;hữu tình nãi chí kiến giả Vô tánh cố , 當知如是住及作意亦無性;有情乃至見者空故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh ;hữu tình nãi chí kiến giả không cố , 當知如是住及作意亦空;有情乃至見者遠離故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không ;hữu tình nãi chí kiến giả viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離;有情乃至見者 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly ;hữu tình nãi chí kiến giả 寂靜故, tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜;有情乃至見者無覺知故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh ;hữu tình nãi chí kiến giả vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。 舍利子!色乃至識非有故、無實故、無性故、空故、遠離故、寂靜故、無覺知故, Xá-lợi-tử !sắc nãi chí thức phi hữu cố 、vô thật cố 、Vô tánh cố 、không cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦非有、無實、無性、空、遠離、寂靜、無覺 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 、vô thật 、Vô tánh 、không 、viễn ly 、tịch tĩnh 、vô giác 知。 tri 。 如是乃至聲聞、獨覺、無上菩提非有故、無實故、無性故、空故、遠離故、寂靜故、無覺知故, như thị nãi chí Thanh văn 、độc giác 、vô thượng Bồ-đề phi hữu cố 、vô thật cố 、Vô tánh cố 、không cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦非有、無實、無性、空、遠離、 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 、vô thật 、Vô tánh 、không 、viễn ly 、 寂靜、無覺知。舍利子!由此因緣, tịch tĩnh 、vô giác tri 。Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩於如是住及此作意常不遠離, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị trụ/trú cập thử tác ý thường bất viễn ly , 與諸有情亦無差別,以一切法及諸有情, dữ chư hữu tình diệc vô sái biệt ,dĩ nhất thiết pháp cập chư hữu tình , 皆畢竟空無差別故。 giai tất cánh không vô sái biệt cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝善能為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多, Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此皆如來威神之力。 thử giai Như Lai uy thần chi lực 。 若有欲為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多,皆應如汝之所宣說。 nhược hữu dục vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giai ưng như nhữ chi sở tuyên thuyết 。 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 皆應隨汝所說而學。 giai ưng tùy nhữ sở thuyết nhi học 。 若菩薩摩訶薩隨汝所說而學般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy nhữ sở thuyết nhi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩疾得無上正等菩提轉妙法輪,窮未來際利益安樂一切有情。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chuyển diệu pháp luân ,cùng vị lai tế lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。 」 具壽善現為眾宣說甚深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於此三千大千世界六種變動:東踊西沒, ư thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng biến động :Đông dũng/dõng Tây một , 西踊東沒,南踊北沒,北踊南沒,中踊邊沒, Tây dũng/dõng Đông một ,Nam dũng/dõng Bắc một ,Bắc dũng/dõng Nam một ,trung dũng/dõng biên một , 邊踊中沒。 爾時,世尊即便微笑, biên dũng/dõng trung một 。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện vi tiếu , 具壽善現白言:「世尊何因何緣現此微笑?」 佛告善現:「如 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn hà nhân hà duyên hiện thử vi tiếu ?」 Phật cáo thiện hiện :「như 我今者於此三千大千世界, ngã kim giả ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 今於十方無量無數無邊世界,各有如來、應、正等覺, kim ư thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới ,các hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦為菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多。 diệc vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 如我今者於此三千大千世界,宣說般若波羅蜜多, như ngã kim giả ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 有十二京天人等眾於一切法得無生忍;今於十 hữu thập nhị kinh Thiên Nhân đẳng chúng ư nhất thiết Pháp đắc vô sanh nhẫn ;kim ư thập 方無量無數無邊世界, phương vô lượng vô số vô biên thế giới , 各有無量無數無邊諸有情類, các hữu vô lượng vô số vô biên chư hữu tình loại , 聞彼諸佛為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多,於空法中深生信解, văn bỉ chư Phật vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư không pháp trung thâm sanh tín giải , 皆發無上正等覺心,勤修菩薩摩訶薩行。 giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,cần tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」   第三分天帝品第四之一 」   đệ tam phần Thiên đế phẩm đệ tứ chi nhất 爾時,於此三千大千佛之世界, nhĩ thời ,ư thử tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới , 所有一切四大天王及諸天帝,展轉乃至色究竟天, sở hữu nhất thiết tứ đại thiên vương cập chư Thiên đế ,triển chuyển nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 各與無量百千俱胝那庾多眾俱來會坐。 các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng câu lai hội tọa 。 是諸天眾淨業所感異熟身光雖能照曜, thị chư Thiên Chúng tịnh nghiệp sở cảm dị thục thân quang tuy năng chiếu diệu , 而比如來所現常光,百分不及一,千分不及一, nhi bỉ Như Lai sở hiện thường quang ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 所以者何?佛身常光威德熾盛, sở dĩ giả hà ?Phật thân thường quang uy đức sí thịnh , 於諸光中最尊最勝、最上最妙、無比無等、無上第一,蔽諸天光皆令不現, ư chư quang trung tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、vô bỉ vô đẳng 、vô thượng đệ nhất ,tế chư thiên quang giai lệnh bất hiện , 如秋滿月映奪眾星。 時, như thu mãn nguyệt ánh đoạt chúng tinh 。 thời , 天帝釋白善現言:「今此三千大千世界所有一切四大天王及諸天帝, Thiên đế thích bạch thiện hiện ngôn :「kim thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết tứ đại thiên vương cập chư Thiên đế , 展轉乃至色究竟天,各與眷屬皆來集會, triển chuyển nãi chí Sắc cứu kính Thiên ,các dữ quyến thuộc giai lai tập hội , 欲聞大德宣說般若波羅蜜多, dục văn Đại Đức tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願大德哀愍為說。 duy nguyện Đại Đức ai mẩn vi/vì/vị thuyết 。 大德!何謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多?云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多? Đại Đức !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 云何菩薩摩訶薩應學般若波羅蜜多?」 爾時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 nhĩ thời , 具壽善現告天帝釋言:「憍尸迦!汝等天眾皆 cụ thọ thiện hiện cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ đẳng Thiên Chúng giai 應諦聽!善思念之!吾當承佛威神之力順如 ưng đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương thừa Phật uy thần chi lực thuận như 來意, lai ý , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如菩薩摩訶薩可於其中應如是住應如是學。 như Bồ-Tát Ma-ha-tát khả ư kỳ trung ưng như thị trụ/trú ưng như thị học 。  「憍尸迦!汝諸天等未發無上菩提心者今皆應發。  「Kiêu-thi-ca !nhữ chư Thiên đẳng vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả kim giai ưng phát 。 憍尸迦!諸有已入聲聞、獨覺正性離生,不復能發大菩提心。 Kiêu-thi-ca !chư hữu dĩ nhập Thanh văn 、độc giác chánh tánh ly sanh ,bất phục năng phát đại Bồ-đề tâm 。 何以故?憍尸迦!彼於生死流已作限隔故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bỉ ư sanh tử lưu dĩ tác hạn cách cố 。 其中若有能發無上菩提心者,我亦隨喜。 kỳ trung nhược hữu năng phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,ngã diệc tùy hỉ 。 所以者何?諸有勝人應求勝法,我終不障他勝善品。 sở dĩ giả hà ?chư hữu thắng nhân ưng cầu thắng Pháp ,ngã chung bất chướng tha thắng thiện phẩm 。  「憍尸迦!汝問『何謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多?』者,  「Kiêu-thi-ca !nhữ vấn 『hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 諦聽!諦聽!當為汝說。 đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩起應一切智智心,以無所得為方便,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi ưng nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 思惟色蘊乃至識蘊,若無常、若苦,若無我、若不淨, tư tánh sắc uẩn nãi chí thức uẩn ,nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã khổ ,nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã bất tịnh , 若空、若無相、若無願,若寂靜、若遠離, nhược/nhã không 、nhược/nhã vô tướng 、nhược/nhã vô nguyện ,nhược/nhã tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly , 若如病、若如癕,若如箭、若如瘡,若熱惱、若逼切, nhược như bệnh 、nhược như 癕,nhược như tiến 、nhược như sang ,nhược/nhã nhiệt não 、nhược/nhã bức thiết , 若敗壞、若衰朽,若變動、若速滅,若可畏、若可厭, nhược/nhã bại hoại 、nhược/nhã suy hủ ,nhược/nhã biến động 、nhược/nhã tốc diệt ,nhược/nhã khả úy 、nhược/nhã khả yếm , 若有災、若有橫,若有疫、若有癘, nhược hữu tai 、nhược hữu hoạnh ,nhược hữu dịch 、nhược hữu lệ , 若不安隱、不可保信, nhược/nhã bất an ẩn 、bất khả bảo tín , 無生、無滅、無染、無淨、無作、無為;思惟眼處乃至意處,思惟色處乃至法處, vô sanh 、vô diệt 、vô nhiễm 、vô tịnh 、vô tác 、vô vi/vì/vị ;tư tánh nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,tư tánh sắc xử nãi chí Pháp xứ , 思惟眼界乃至意界,思惟色界乃至法界, tư tánh nhãn giới nãi chí ý giới ,tư tánh sắc giới nãi chí Pháp giới , 思惟眼識界乃至意識界,思惟眼觸乃至意觸, tư tánh nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,tư tánh nhãn xúc nãi chí ý xúc , 思惟眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, tư tánh nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 思惟地界乃至識界,思惟無明乃至老死, tư tánh địa giới nãi chí thức giới ,tư tánh vô minh nãi chí lão tử , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩起應一切智智心,以無所得為方便,思惟無明緣行, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi ưng nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh vô minh duyên hạnh/hành/hàng , 行緣識,識緣名色,名色緣六處,六處緣觸, hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục xứ ,lục xứ duyên xúc , 觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生, xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh , 生緣老死乃至純大苦蘊集已;復以無所得為 sanh duyên lão tử nãi chí thuần đại khổ uẩn tập dĩ ;phục dĩ vô sở đắc vi/vì/vị 方便,思惟無明滅故行滅,行滅故識滅, phương tiện ,tư tánh vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt cố thức diệt , 識滅故名色滅,名色滅故六處滅,六處滅故觸滅, thức diệt cố danh sắc diệt ,danh sắc diệt cố lục xứ diệt ,lục xứ diệt cố xúc diệt , 觸滅故受滅,受滅故愛滅,愛滅故取滅, xúc diệt cố thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt cố ái diệt ,ái diệt cố thủ diệt , 取滅故有滅,有滅故生滅, thủ diệt cố hữu diệt ,hữu diệt cố sanh diệt , 生滅故老死乃至純大苦蘊滅, sanh diệt cố lão tử nãi chí thuần đại khổ uẩn diệt , 如是諸滅無我、空、無相、無願、寂靜、遠離、無生、無滅、無染、無淨、無作、無為。 như thị chư diệt vô ngã 、không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh 、viễn ly 、vô sanh 、vô diệt 、vô nhiễm 、vô tịnh 、vô tác 、vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「復次,憍尸迦!若菩薩摩訶薩起應一切智智心,  「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi ưng nhất thiết trí trí tâm , 以無所得為方便, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 思惟內空乃至無性自性空無我我所、無相、無願、寂靜、遠離、無生、無 tư tánh nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô ngã ngã sở 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh 、viễn ly 、vô sanh 、vô 滅、無染、無淨、無作、無為。 diệt 、vô nhiễm 、vô tịnh 、vô tác 、vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩起應一切智智心, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi ưng nhất thiết trí trí tâm , 以無所得為方便, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 思惟真如乃至不思議界無我我所、無相、無願、寂靜、遠離、無生、無滅、無染、無淨、無 tư tánh chân như nãi chí bất tư nghị giới vô ngã ngã sở 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh 、viễn ly 、vô sanh 、vô diệt 、vô nhiễm 、vô tịnh 、vô 作、無為。 tác 、vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩起應一切智智心,以無所得為方便, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi ưng nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 思惟斷界乃至無為界無我我所、無相、無願、寂靜、遠離、 tư tánh đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới vô ngã ngã sở 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh 、viễn ly 、 無生、無滅、無染、無淨、無作、無為。 vô sanh 、vô diệt 、vô nhiễm 、vô tịnh 、vô tác 、vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩起應一切智智心, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi ưng nhất thiết trí trí tâm , 以無所得為方便, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 思惟布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,思惟四念住乃至八聖道支, tư tánh bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tư tánh tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 思惟四靜慮、四無量、四無色定, tư tánh tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 思惟八解脫、九次第定,思惟空、無相、無願解脫門, tư tánh bát giải thoát 、cửu thứ đệ định ,tư tánh không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 思惟淨觀地乃至如來地,思惟極喜地乃至法雲地, tư tánh tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,tư tánh cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 思惟五眼、六神通, tư tánh ngũ nhãn 、lục Thần thông , 思惟如來十力乃至十八佛不共法,思惟無忘失法、恒住捨性, tư tánh Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,tư tánh vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 思惟一切陀羅尼門、三摩地門, tư tánh nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 思惟一切智、道相智、一切相智, tư tánh nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 皆是無常、無我、空、無相、無願、寂靜、遠離、變動、速滅、不可保信、無生、無滅、無染、無淨、無 giai thị vô thường 、vô ngã 、không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh 、viễn ly 、biến động 、tốc diệt 、bất khả bảo tín 、vô sanh 、vô diệt 、vô nhiễm 、vô tịnh 、vô 作、無為。 tác 、vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩起應一切智智心,以無所得為方便, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi ưng nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 安住內空乃至無性自性空,安住真如乃至不思議界, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 安住斷界乃至無為界, an trụ đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới , 安住苦聖諦乃至道聖諦。 an trụ khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩起應一切智智心,以無所得為方便, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi ưng nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修行四念住乃至八聖道支,修行四靜慮、四無量、四無色定, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修行八解脫、九次第定,修行空、無相、無願解脫門, tu hành bát giải thoát 、cửu thứ đệ định ,tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 修行極喜地乃至法雲地,修行五眼、六神通, tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 修行如來十力乃至十八佛不共法, tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修行無忘失法、恒住捨性, tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 修行一切陀羅尼門、三摩地門,修行一切智、道相智、一切相智, tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 修行一切菩薩摩訶薩行,修行諸佛無上正等菩提。 tu hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tu hành chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜 Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多。 đa 。 大般若波羅蜜多經卷第四百九十八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:28:42 2008 ============================================================